DIVULGACIÓN CIENTÍFICA EN COMUNIDADES INDÍGENAS

Conacyt Indígenas

Foto: Conacyt.

De  Baja California.

 

Por Karla Navarro / Conacyt.

Ensenada, lunes 1 de agosto de 2016.

 

 

Con presencia en cinco localidades y un alcance de aproximadamente 300 estudiantes de educación básica, el programa de divulgación Ciencia Pumita ha promovido el conocimiento científico en comunidades indígenas de Baja California.

Las acciones del programa emprendido por Noboru Takeuchi Tan, investigador del Centro de Nanociencias y Nanotecnología (Cnyn) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), campus Ensenada, se han consolidado en visitas a las comunidades paipai, kumiai y cucapah.

Además, con la colaboración de la profesora Armandina González Castro, publicó tres libros dedicados exclusivamente a promover la ciencia entre los niños de etnias bajacalifornianas, dos de ellos traducidos al paipai.

En entrevista con la Agencia Informativa Conacyt, tanto el doctor Noboru Takeuchi como la profesora Armandina González, coincidieron en que el trabajo hecho a través de Ciencia Pumita en Baja California no solamente contribuye con la divulgación científica sino también con la conservación de las lenguas nativas.

Visitas a las comunidades indígenas

Ciencia Pumita en comunidades indigenas de BC2916 2Con la publicación del libro Números y estrellas mayas en 2007 y su posterior difusión en planteles educativos, Armandina González y Noboru Takeuchi se percataron de la necesidad de crear acciones específicas para las comunidades indígenas de la entidad.

Para ello se reunieron con coordinadores de zona del Sistema Educativo Estatal (SEE) y después con directores de escuelas para presentar la propuesta, de lo que obtuvieron una respuesta positiva para iniciar las visitas a escuelas de educación indígena.

Tras el acuerdo se emprendieron visitas a las escuelas de las comunidades El Mayor (cucapah), Santa Catarina (paipai), San José de la Zorra (kumiai), San Antonio Necua (kumiai) y La Huerta (kumiai).

“En esas comunidades hemos tratado de ir frecuentemente y dar charlas de diferentes temas de ciencia y tecnología”, comenta Noboru Takeuchi, y detalla que durante las actividades se les preguntaba a los niños si conocían su lengua, se les pedía que dibujaran y que expresaran lo que les gustaba.

Ciencia en la vida cotidiana

Para la profesora Armandina González, la relevancia de las charlas de divulgación está en que los niños indígenas conozcan que existen personas estudiosas de la ciencia y que despierte su interés por el conocimiento científico a través de su relación con la vida cotidiana.

“El impacto es enorme, algo extraordinario, se nota en la forma de expresarse de los niños, se nota el impacto e interés, hacen preguntas que dan a entender que sí están interesados”, comentó.

Un ejemplo de las intervenciones que han hecho en comunidades indígenas fue la visita que hicieron en El Mayor, localidad que se ubica en el municipio de Mexicali y que en 2010 fue afectada por un sismo.

Posterior al movimiento telúrico, colaboradores del doctor Noboru Takeuchi acudieron a la comunidad cucapah para ofrecer una plática en la que los niños aprendieron sobre el fenómeno que acababan de experimentar y su explicación.

“Lo que el doctor Noboru ha hecho es darles talleres acerca de la ciencia pero a nivel de ellos, muchas veces los niños no saben qué significa un hecho, pero cómo se dan las cosas sí lo pueden observar”, consideró la profesora Armandina González.

Auka y las traducciones al paipai

Ciencia Pumita en comunidades indigenas de BC 3Las visitas a los planteles de educación indígena se conjugan con las publicaciones de tres textos que contribuyen a la formación científica de los estudiantes y también a la conservación de su lengua nativa.

El libro Auka, visitando los pueblos Paipai, Kumiai, Cucapá y Kiliwa surgió en 2011 a raíz de las presentaciones que se hicieron en las escuelas y aunque está en idioma español, cuenta con personajes que representan cada una de las etnias de Baja California.

El objetivo del libro es mostrar la forma de vida que tiene cada una de las comunidades indígenas, sus leyendas y su lengua, de ahí el título Auka, que significa “hola” en lengua kumiai.

Hablemos de nanotecnología, cuya primera edición fue publicada en 2015, es el segundo texto que el investigador Noboru Takeuchi ha realizado en colaboración con la profesora Armandina González, quien se hizo cargo de la traducción al paipai.

Finalmente, el libro titulado Números y cielo paipai, Chribchu ee myaa paipai fue publicado este año y consiste en una explicación sobre el sistema numérico utilizado por los paipais, sus conocimientos sobre astronomía y su forma de medir el tiempo.

Los tres libros ahora forman parte de la colección con que cuenta el programa Ciencia Pumita.

El reto de la traducción

Para Armandina González, la traducción de textos representa un reto significativo, especialmente cuando no existe una palabra en la lengua indígena para describir algún concepto científico.

“Las lenguas nativas tienen cierto desarrollo, no hay palabras a veces para términos científicos, lo que yo he estado haciendo es más que nada buscar cómo la palabra se puede decir con ciertas modificaciones o puede ser un término descriptivo de la palabra científica”, comentó.

No obstante, advierte que no se debe abusar de las descripciones porque se corre el riesgo de que el lector no comprenda la explicación o el concepto científico que se trata de exponer.

“La aportación se puede decir que es la escritura en la lengua (nativa) para que las personas hablantes puedan leer el libro en su lengua y para la gente que no la conoce, es la difusión externa para que escuchen las palabras en la lengua paipai”, concluyó.

 

Publicado originalmente por Conacyt, el 30 de julio de 2016.

 

Anuncios